Hace tiempo que estoy suscrito en los sitios web de algunos diarios para estar ‘al día’ con lo que pasa en el mundo. Entre algunos de ellos cada tanto reviso BBCNews, El Espectador y El Tiempo (Colombia), Clarín, La Gaceta y La Voz (Argentina), y con menos frecuencia  Bild.de y algunos sitios en portugués (por los titulares más que nada).

Al estar suscrito en diversos medios, suelo ver diferentes versiones de una noticia, con diferentes títulos, bajadas y fotografías, siempre me llama la atención como, una misma historia, contada en diferentes países y desde diferentes perspectivas puede afectar nuestra opinión personal y lo que sabemos del mundo donde vivimos.

Tristemente muchas de las noticias tienen cargas valorativas por parte del redactor, subjetividad y amarillismo, todo esto afecta el tipo de información neutral que debería ser la noticia como tal, finalmente recibimos un mensaje más que modificado, distorsionado, incorrecto que nos puede llevar a ideas o apreciaciones erróneas. Ya no parecen tanto noticias, sino más bien, blogs de opinión como este.

 

El ejemplo de hoy

La Revista Rumbos nos ofrece la traducción y redacción de un artículo, desde  una perspectiva nefasta de la joven pareja, como resultado de algo que “intentaron” y “fracasaron” mientras la publicación original habla de los sacrificios que realizan para cumplir sus sueños, lo felices que son y que aunque sea muy difícil, es lo que desean hacer..

Ya irritado por ver que sucede lo mismo una y otra vez, hoy tomo un ejemplo de la revista Rumbos, que conocí a través del diario La Voz.

Artículo Original (en inglés): http://howfarfromhome.com/2015/08/31/why-we-quit-our-jobs-in-advertising-to-scrub-toilets/

URL de la Noticia en Rumbos: http://www.rumbosdigital.com.ar./locura-web/esta-pareja-dejo-su-trabajo-para-viajar-por-el-mundo-y-termino-limpiando-banos

El título de la publicación original en inglés: WHY WE QUIT OUR JOBS IN ADVERTISING TO SCRUB TOILETS

Título de Rumbos: Esta pareja dejo su trabajo para viajar por el mundo y terminó limpiando baños

El título original traduce: ¿Por qué dejamos nuestros trabajos en publicidad para limpiar baños? Si leemos atentamente, se infiere que ellos tomaron la decisión de dejar sus empleos, es su elección limpiar baños y nos van a ofrecer una respuesta al ¿Por qué?

Si leemos el artículo de Rumbos, comienzan con:

Su experiencia se volvió viral, pero duró menos que un suspiro.

Siguen con:

Según relató el joven “de haber tenido una vida lujosa en Johannesburgo, ahora están en el lado opuesto. Somos limpiadores de baños, recogedores de popó de perro y vendedores en tiendas”.

Y finalizan con:

Cartell además asegura que comieron durante varios días galletas con jamón y que en este momento no está en su mejor forma mental y psicológica. “Difícilmente dormimos cinco horas al día, cargamos nuestras maletas por varias calles hasta la madrugada para hallar en dónde dormir (porque pagar transporte no forma parte de nuestro presupuesto, obviamente)”, relató.

Como nos ofrece la información la Revista, trata de llevarnos a pensar que “no todo lo que comienza como un sueño termina bien” lo cual es completamente errado a lo que busca transmitir el autor original.

Si saben inglés y se dan la oportunidad de leer el original podrán notar como el autor nos lleva a través de un relato en el que, si bien la vida que llevan limpiando baños, vendiendo o limpiando caca de perro es difícil, vale la pena el sacrificio, observen lo que el autor realmente dice en su publicación:

 

Browsing through our blog posts and Instagram feed, it seems like we’re having the time of our lives. And don’t get me wrong – we are. It’s bloody amazing. But it’s not all ice-creams in the sun and pretty landscapes.

“Revisando nuestras publicaciones en el blog y las actualizaciones de instagram, parece que estamos disfrutando el mejor momento de nuestras vidas” Y no se equivoquen, realmente lo estamos disfrutando. ¡Es algo increíble! Pero no todo son “helados y lindos paisajes”

We have time to brainstorm our own ideas, and push our own creative experiments. It’s like heaven for us.

“Tenemos tiempo para pensar en nuestras propias ideas, impulsar nuestros experimentos creativos”. “Es como el cielo para nosotros”

Y finalizan su publicación con un mensaje motivador.

 

Como siempre, la fuente de la información, sin importar el idioma en que se encuentre será más rica en contenido y completamente precisa, mientras las traducciones y retransmisiones de información, sobre todo, aquellas que están en sitios web por muchos medios de comunicación solo están diseñadas con el fin de volverse “virales” y conseguir seguidores en vez de informar, como debería ser.